NIVESVSBLG
Rom 15:14
I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another.
aI myself am satisfied about you, my brothers,
Or  brothers and sisters; also verse 30
that you yourselves are full of goodness, filled with call knowledge and able to instruct one another.
Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι
 πάσης = Treg RP: || πάσης τῆς = WH NA/NIV
πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ
 ἀλλήλους = WH Treg NA/NIV: || ἄλλους = RP
ἀλλήλους νουθετεῖν.
Rom 15:15
Yet I have written to you quite boldly on some points to remind you of them again, because of the grace God gave me
But on some points I have written to you very boldly by way of reminder, fbecause of the grace given me by God
 τολμηρότερον = NA/NIV RP: || τολμηροτέρως = WH Treg
τολμηρότερον δὲ ἔγραψα
 ὑμῖν = WH Treg NA/NIV: || ὑμῖν ἀδελφοί = RP
ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι
 ὑπὸ = NA/NIV RP: || ἀπὸ = WH Treg
ὑπὸ τοῦ θεοῦ
Rom 15:16
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. He gave me the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.

to be ja minister of Christ Jesus to the Gentiles kin the priestly service of the gospel of God, so that lthe offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν
 Χριστοῦ Ἰησοῦ = WH Treg NA/NIV: || Ἰησοῦ Χριστοῦ = RP
Χριστοῦ Ἰησοῦ ⸃ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
Rom 15:17
Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
In Christ Jesus, then, I have nreason to be proud of omy work for God.
ἔχω οὖν
 τὴν = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
Rom 15:18
I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done –
For I will not venture to speak of anything except qwhat Christ has accomplished through me rto bring the Gentiles to obedience—by word and deed,
οὐ γὰρ τολμήσω
 τι λαλεῖν = WH Treg NA/NIV: || λαλεῖν τι = RP
τι λαλεῖν ⸃ ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
Rom 15:19
by the power of signs and wonders, through the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way round to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
tby the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God—so that ufrom Jerusalem and all the way around vto Illyricum I have fulfilled the ministry of the gospel of Christ;
ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει
 πνεύματος = NIV: || πνεύματος ἁγίου = WH Treg; || πνεύματος θεοῦ = RP NA
πνεύματος· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ,
Rom 15:20
It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
and thus I make it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, xlest I build on someone else’s foundation,
οὕτως δὲ
 φιλοτιμούμενον = WH NA/NIV RP: || φιλοτιμοῦμαι = Treg
φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
Rom 15:21
Rather, as it is written:

‘Those who were not told about him will see,
and those who have not heard will understand.’
Isaiah 52:15 (see Septuagint)

but as it is written,

aa“Those who have never been told of him will see,
and those who have never heard will understand.”
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται·
 Οἷς … αὐτοῦ ὄψονται = Treg NA/NIV RP: || Ὄψονται οἷς … αὐτοῦ = WH
Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται ⸃, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.

Rom 15:22
This is why I have often been hindered from coming to you.

This is the reason why acI have so often been hindered from coming to you.
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
Rom 15:23
But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you,
But now, since I no longer have any room for work in these regions, and adsince I have longed for many years to come to you,
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ
 ἱκανῶν = WH Treg: || πολλῶν = NA/NIV RP
ἱκανῶν ἐτῶν,
Rom 15:24
I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and that you will assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
I hope to see you in passing as I go afto Spain, and agto be helped on my journey there by you, once I have enjoyed your company for a while.
ὡς
 ἂν = WH Treg NA/NIV: || ἐὰν = RP
ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν
 Σπανίαν = WH Treg NA/NIV: || Σπανίαν ἐλεύσομαι πρὸς ὑμᾶς = RP
Σπανίαν, ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ—
Rom 15:25
Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there.
At present, however, ajI am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
Rom 15:26
For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the Lord’s people in Jerusalem.
For akMacedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem.
εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.
Rom 15:27
They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
For they were pleased to do it, and indeed althey owe it to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.
εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται
 εἰσὶν αὐτῶν = WH Treg NA/NIV: || αὐτῶν εἰσὶν = RP
εἰσὶν αὐτῶν ⸃· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
Rom 15:28
So after I have completed this task and have made sure that they have received this contribution, I will go to Spain and visit you on the way.
When therefore I have completed this and have delivered to them what has been collected,
Greek sealed to them this fruit
I will leave aofor Spain by way of you.
τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν
 εἰς = WH Treg NA/NIV: || εἰς τὴν = RP
εἰς Σπανίαν·
Rom 15:29
I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.

I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing
Some manuscripts insert of the gospel
of Christ.

οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι
 εὐλογίας = WH Treg NA/NIV: || εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ = RP
εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.

Rom 15:30
I urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
I appeal to you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by asthe love of the Spirit, atto strive together with me in your prayers to God on my behalf,
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,
Rom 15:31
Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that the contribution I take to Jerusalem may be favourably received by the Lord’s people there,
authat I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that avmy service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ
 καὶ = WH Treg NA/NIV: || καὶ ἵνα = RP
καὶ διακονία μου εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος
 τοῖς ἁγίοις γένηται = WH Treg NA/NIV: || γένηται τοῖς ἁγίοις = RP
τοῖς ἁγίοις γένηται ⸃,
Rom 15:32
so that I may come to you with joy, by God’s will, and in your company be refreshed.
so that by God’s will I may come to you with joy and aybe refreshed in your company.
ἵνα ἐν χαρᾷ
 ἐλθὼν = WH NA/NIV: || ἔλθω = Treg RP
ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος
 θεοῦ = WH NA/NIV: || θεοῦ καὶ = Treg RP
θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
Rom 15:33
The God of peace be with you all. Amen.

May bbthe God of peace be with you all. Amen.

δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν.



Copyright information for NIV, ESV, SBLG